Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

has to be reinforced by

  • 1 усилен

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > усилен

  • 2 усиленный

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > усиленный

  • 3 прибор класса II

    1. class II appliance

     

    прибор класса II
    Прибор, в котором защита от поражения электрическим током обеспечивается не только основной изоляцией, но в котором предусмотрены дополнительные меры безопасности, такие как двойная или усиленная изоляция, причем не предусмотрено защитное заземление, а условия установки не являются дополнительной гарантией.
    Примечания:
      1. Такие приборы могут быть отнесены к одному из следующих типов:
    a) прибор, имеющий прочный и практически сплошной кожух из изоляционного материала, который покрывает все металлические части, за исключением небольших деталей, таких как заводская табличка, винты и заклепки, которые изолированы от токоведущих частей изоляцией, по крайней мере эквивалентной усиленной изоляции;
    такой прибор называют прибором класса II с изолирующим кожухом;
    b) прибор, имеющий практически сплошной металлический кожух, в котором повсюду применена двойная или усиленная изоляция; такой прибор называют прибором класса II с металлическим кожухом;
    c) прибор, являющийся комбинацией типов, указанных в перечислениях а) и b).
      2. Кожух прибора класса II с изолирующим кожухом может образовывать часть или всю дополнительную или усиленную изоляцию.
      3. Если прибор, имеющий повсюду двойную или усиленную изоляцию, снабжен заземляющим зажимом или заземляющим контактом, то его относят к приборам класса 0 или 0I.
    [ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]

    EN

    class II appliance
    appliance in which protection against electric shock does not rely on basic insulation only but in which additional safety precautions are provided, such as double insulation or reinforced insulation, there being no provision for protective earthing or reliance upon installation conditions
    NOTE 1 - Such an appliance may be of one of the following types:
    – an appliance having a durable and substantially continuous enclosure of insulating material which envelops all metal parts, with the exception of small parts, such as nameplates, screws and rivets, which are isolated from live parts by insulation at least equivalent to reinforced insulation; such an appliance is called an insulation-encased class II appliance;
    – an appliance having a substantially continuous metal enclosure, in which double insulation or reinforced insulation is used throughout; such an appliance is called a metal-encased class II appliance;
    – an appliance which is a combination of an insulation-encased class II appliance and a metal-encased class II appliance.
    NOTE 2 - The enclosure of an insulation-encased class II appliance may form a part or the whole of the supplementary insulation or of the reinforced insulation.
    NOTE 3 - If an appliance with double insulation or reinforced insulation throughout has provision for earthing, it is considered to be a class I appliance or a class 0I appliance.
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    FR

    appareil de la classe II
    appareil dans lequel la protection contre les chocs électriques ne repose pas uniquement sur l'isolation principale mais dans lequel ont été prises des mesures supplémentaires de sécurité, telles que la double isolation ou l'isolation renforcée, ces mesures ne comportant pas de moyen de mise à la terre de protection et ne dépendant pas des conditions d'installation
    NOTE 1 - Un tel appareil peut être de l'un des types suivants:
    – un appareil ayant une enveloppe durable et pratiquement continue en matière isolante enfermant toutes les parties métalliques, à l'exception de petites pièces telles que plaques signalétiques, vis et rivets, qui sont séparées des parties actives par une isolation au moins équivalente à l'isolation renforcée; un tel appareil est appelé appareil de la classe II à enveloppe isolante;
    – un appareil ayant une enveloppe métallique pratiquement continue, dans lequel la double isolation ou l'isolation renforcée est partout utilisée; un tel appareil est appelé appareil de la classe II à enveloppe métallique;
    – un appareil qui est la combinaison d’un appareil de la classe II à enveloppe isolante et d’un appareil de la classe II à enveloppe métallique.
    NOTE 2 -  L'enveloppe d'un appareil de la classe II à enveloppe isolante peut former tout ou partie de l'isolation supplémentaire ou de l'isolation renforcée.
    NOTE 3 - Si un appareil ayant en toutes ses parties une double isolation ou une isolation renforcée comporte des dispositions en vue de la mise à la terre, il est considéré comme étant un appareil de la classe I ou un appareil de la classe 0I.
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > прибор класса II

  • 4 прибор класса II

    1. appareil de la classe II

     

    прибор класса II
    Прибор, в котором защита от поражения электрическим током обеспечивается не только основной изоляцией, но в котором предусмотрены дополнительные меры безопасности, такие как двойная или усиленная изоляция, причем не предусмотрено защитное заземление, а условия установки не являются дополнительной гарантией.
    Примечания:
      1. Такие приборы могут быть отнесены к одному из следующих типов:
    a) прибор, имеющий прочный и практически сплошной кожух из изоляционного материала, который покрывает все металлические части, за исключением небольших деталей, таких как заводская табличка, винты и заклепки, которые изолированы от токоведущих частей изоляцией, по крайней мере эквивалентной усиленной изоляции;
    такой прибор называют прибором класса II с изолирующим кожухом;
    b) прибор, имеющий практически сплошной металлический кожух, в котором повсюду применена двойная или усиленная изоляция; такой прибор называют прибором класса II с металлическим кожухом;
    c) прибор, являющийся комбинацией типов, указанных в перечислениях а) и b).
      2. Кожух прибора класса II с изолирующим кожухом может образовывать часть или всю дополнительную или усиленную изоляцию.
      3. Если прибор, имеющий повсюду двойную или усиленную изоляцию, снабжен заземляющим зажимом или заземляющим контактом, то его относят к приборам класса 0 или 0I.
    [ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]

    EN

    class II appliance
    appliance in which protection against electric shock does not rely on basic insulation only but in which additional safety precautions are provided, such as double insulation or reinforced insulation, there being no provision for protective earthing or reliance upon installation conditions
    NOTE 1 - Such an appliance may be of one of the following types:
    – an appliance having a durable and substantially continuous enclosure of insulating material which envelops all metal parts, with the exception of small parts, such as nameplates, screws and rivets, which are isolated from live parts by insulation at least equivalent to reinforced insulation; such an appliance is called an insulation-encased class II appliance;
    – an appliance having a substantially continuous metal enclosure, in which double insulation or reinforced insulation is used throughout; such an appliance is called a metal-encased class II appliance;
    – an appliance which is a combination of an insulation-encased class II appliance and a metal-encased class II appliance.
    NOTE 2 - The enclosure of an insulation-encased class II appliance may form a part or the whole of the supplementary insulation or of the reinforced insulation.
    NOTE 3 - If an appliance with double insulation or reinforced insulation throughout has provision for earthing, it is considered to be a class I appliance or a class 0I appliance.
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    FR

    appareil de la classe II
    appareil dans lequel la protection contre les chocs électriques ne repose pas uniquement sur l'isolation principale mais dans lequel ont été prises des mesures supplémentaires de sécurité, telles que la double isolation ou l'isolation renforcée, ces mesures ne comportant pas de moyen de mise à la terre de protection et ne dépendant pas des conditions d'installation
    NOTE 1 - Un tel appareil peut être de l'un des types suivants:
    – un appareil ayant une enveloppe durable et pratiquement continue en matière isolante enfermant toutes les parties métalliques, à l'exception de petites pièces telles que plaques signalétiques, vis et rivets, qui sont séparées des parties actives par une isolation au moins équivalente à l'isolation renforcée; un tel appareil est appelé appareil de la classe II à enveloppe isolante;
    – un appareil ayant une enveloppe métallique pratiquement continue, dans lequel la double isolation ou l'isolation renforcée est partout utilisée; un tel appareil est appelé appareil de la classe II à enveloppe métallique;
    – un appareil qui est la combinaison d’un appareil de la classe II à enveloppe isolante et d’un appareil de la classe II à enveloppe métallique.
    NOTE 2 -  L'enveloppe d'un appareil de la classe II à enveloppe isolante peut former tout ou partie de l'isolation supplémentaire ou de l'isolation renforcée.
    NOTE 3 - Si un appareil ayant en toutes ses parties une double isolation ou une isolation renforcée comporte des dispositions en vue de la mise à la terre, il est considéré comme étant un appareil de la classe I ou un appareil de la classe 0I.
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > прибор класса II

  • 5 шина


    tire
    (колеса, пневматик) (рис. 35)
    - (межэлементное соединение аккумулятора)inter-сен connector
    - (электрическая) — bus, busbar
    проводник (медная полоса), соединенный с источником (сетью) питания, и служащий для распределения эл. питания по цепям и фидерам — а conductor connected to the supply mains from which electric power is taken to circuits and/or feeders.
    - аварийного питания (эл.) — emergency bus
    -, авиационная — aircraft tire
    -, автономная (с питанием от генератора no 1) — independent bus (fed by generator no. 1)
    -, аккумуляторная — battery bus (ватт bus)
    -, бескамерная — tubeless tire
    -, вспомогательная (эл.) — secondary bus
    -, выпрямительного устройствa (у штурмана, летчика) — rectifier bus (navigator's, pilot's) (rect bus, navg's, pilot's)
    - генератора nо 1 (надпись) — no. 1 gen bus, gen 1 bus
    -, генераторная — generator bus (gen bus)
    - заземленияgrounding link
    -, информационная (вычисл. техника) — data bus
    -, контрольная (эл.) — monitored bus
    - левого борта (эл.) — left bus
    -, лопнувшая (колеса) — burst tire
    -, магистральная (цру питательной сети) — main distribution bus а bus connected between а generating source and busses of circuits.
    - металлизацииbonding link
    - на резервном источнике питания (т.е. питается от резервного источника) — bus on alternate power (source)
    - низкого давления (колеса)low-pressure tire
    -, обесточенная — not powered /de-energized/ bus
    -, общая (вычисл. техн.) — data bus
    - объединенного питания переменным токомас tie bus
    шины 4-х генераторов соединены параллельно через реле объединения шин с шиной объединенного питания. — the four generator are connected in parallel via bus tie relays (btr's) to the ас tie bus.
    - объединенного питания постоянным токомdс tie bus
    данная шина соединяет параллельно выходы пост. тока четырех ву. — this bus forms а tie point to parallel dc outputs of the four tru's.
    -, объединительная (пост. тока) — (dc tie bus forms a tie point to parallel dc outputs (of generators or tru's)
    -, основная — main bus
    система распределения электрической нагрузки включает основные и вспомогательные шины перем. и пост. тока. — electrical load distribution system includes ас and dc main and secondary busses.
    - основных потребителейessential (-services) bus
    - основных потребителей перем. тока на резервном питании — essential ас bus on alternate power (source)
    табло "осн. петр. на рез." загораетея при отказе основных источников пер. тока и автоматическом переходе на питание от резервных источинков питания. — the ess ас on alt is illuminated if primary ас power source has failed and automatic transfer to alternate power source has oecured.
    - память — memory bus rom output data is transferred to the memory bus.
    - переменного токаас bus
    -, питающаяся от основного источника питания — bus on main power (source)
    -, питающаяся от резервного источника питания — bus on alternate power (source)
    - питания вспомогательных (второстепенных) потребителейnon-essential bus
    - питания основных потребителейessential bus
    -, питающаяся от аккумулятора (генератора) — battery (generator) bus, bus powered by battery (generator)
    - под током — powered /energized, alive, hot/ bus
    - постоянного токаdc bus
    - правого бортаright bus
    - распределения нагрузок (эл.) — load distribution bus
    -, резервная (перем. или пост. тока) — (ас or dc standby bus
    - с армированным протектором (колеса) — tread-reinforced tire coupled with relatively low inflation pressures, tire tread reinforcing is incorporated.
    - соединительнаяtie bus
    -, спущенная (колеса) — deflated tire
    при полностью спущенной шине должно обеспечиваться безопасное расстояние между возд. винтом и землей. — there must be positive clearance between propeller and ground, when critical tire is completely deflated.
    -, спущенная полностью — completely deflated/flat/ tire
    -, центральная распределительная — main distribution bus
    напряжение на ш. напряжение на ш. аккумулятора — voltage at /on/ bus battery bus voltage
    напряжение на ш. генератора — generator bus voltage
    (стояночное) обжатие ш. — tire deflection
    разрыв ш. (в результате перегрева) — tire explosion the tire explosion protection is in the form of fusible plugs.
    включать ш. (эл.) — energize /power/ bus
    восстанавливать (наваривать протектор) ш. — retread
    выключать ш. (эл.) — de-energize bus
    накачивать ш. — inflate tire
    обесточивать ш. — de-energize bus
    обнаруживать на ш. место протокола — locate tire leak
    спускать воздух из ш. — deflate tire

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > шина

  • 6 Г-173

    HE ГОВОРЯ (УЖЕ (УЖ»оком-чем Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чем ( Verbal Adv (1st var.) VP subj, я is always in the initial position (2nd var.) these forms only) and also, in addition to, as well as
    not to mention
    to say nothing of let alone not to speak of ( sth. ( s.o., the fact that...)) quite apart from the fact that...
    never mind ( sth. ( s.o., the fact that...)). А как быть (жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they (the villagers) to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
    (Львов:) В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). (L.:) In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). (L.:) Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
    Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
    «Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь...» (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
    Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-173

  • 7 материал

    material
    Большая часть материала дана в форме таблиц, чтобы помочь разработчику... - Much of the material is in tabular form to assist the designer in...
    Большая часть материала, представленного в данной главе, была посвящена... - Much of the material presented in this chapter has dealt with...
    В настоящее время изучаются свойства данного материала. - The properties of this material are presently being studied.
    Материал данной книги организован так, что... - The material in this book is organized so that...
    Материал не меняет своих свойств в широком температурном диапазоне. (= Материал сохраняет свои свойства в широкой области температур. ) - The material retains its properties over a wide temperature range.
    Материал усилен стальными брусами. - The material is reinforced with steel rods.
    Огромный интерес вызывают свойства этого нового материала. - Great interest is focused on the properties of this new material....
    Сначала мы приведем некоторый дополнительный материал относительно... - We begin with some additional material relating to...
    Этот материал может выдержать очень высокие температуры. - This material can withstand very high temperatures.

    Русско-английский словарь научного общения > материал

  • 8 не говоря

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря

  • 9 не говоря уж

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря уж

  • 10 не говоря уже

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря уже

  • 11 я уж не говорю

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я уж не говорю

  • 12 я уже не говорю

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я уже не говорю

  • 13 шина

    ( люка) batten мор., bar, bus вчт., bus-line, bus rod эл., bus lead электрон., line, ( цепной пилы) guide plate, conductor run, run, strip, strap, tire, trunk, busbar wire, wire
    * * *
    ши́на ж.
    1. ( пневматическая) брит. tyre; амер. tire
    арми́ровать ши́на — reinforce a tyre
    восстана́вливать ши́ну — remould [retread] a tyre
    ши́на глисси́рует на мо́крой доро́ге — the tyre hydroplanes on a wet road
    е́хать на спу́щенной ши́не — drive on the rim
    испо́льзовать ши́ны ме́ньшего или увели́ченного разме́ра — undertyre or overtyre a car [truck]
    монти́ровать ши́ну — apply a tyre (to the rim), fit a tyre
    нава́ривать ши́ну — recap [retread] a tyre (casing)
    надева́ть ши́ну — mount [fit] a tyre
    надува́ть [нака́чивать] ши́ну — inflate a tyre
    ши́на недока́чана — the tyre is underinflated
    ошипо́вывать ши́ну — insert studs in a tyre
    ши́на перека́чана — the tyre is overinflated
    произошё́л разры́в ши́ны — a tyre has burst
    проколо́ть ши́ну — puncture a tyre
    (рва́ная) ши́на «моло́тит» — a (burst) tyre is flailing
    спуска́ть во́здух из ши́ны — flatten a tyre
    ши́на спусти́ла — the tyre is flat [went flat]
    уси́ливать ши́ну — fortify a tyre
    2. эл. bus(bar)
    3. вчт. wire, line (Примечание. В советской литературе термин ши́на относится к одному проводу; в англо-американской — к совокупности проводов и соответствует русскому термину магистра́ль. Если в магистрали один провод, термины могут совпадать. Примеры: а́дресная магистра́ль — address bus; ко́довая ши́на а́дресаaddress wire)
    4. полигр. ink rail
    беска́мерная ши́на — tubeless tyre
    беско́рдная ши́на — cordless tyre
    бесшу́мная ши́на — silent tyre
    ши́на большо́й грузоподъё́мности — heavy-duty [high-capacity] tyre
    ши́на возбужде́ния — drive wire, drive line
    ши́на втори́чной це́пи — secondary circuit bus
    входна́я ши́на — input line
    ши́на вы́борки ( в памяти) — drive wire, select(ion) line
    ши́на высо́кого давле́ния — high-pressure tyre
    выходна́я ши́на — output line
    гла́вная ши́на — main bus
    грузова́я ши́на — брит. lorry tyre; амер. truck tire
    грузова́я ши́на для тяжё́лых усло́вий рабо́ты — heavy-duty tyre
    ши́на грузово́го лю́ка, запира́ющая мор.hatch-locking bar
    ши́на грузово́го лю́ка, прижи́мная мор.hatch-clamping bar
    ши́на двуска́тного колеса́, вну́тренняя — inner [inside] tyre
    ши́на двуска́тного колеса́, нару́жная — outer [outside] tyre
    ши́на для бездоро́жья — off-the road tyre
    ши́на для движе́ния по сне́гу и гря́зи — mud-and-snow tyre
    заземля́ющая ши́на — earthing busbar
    запасна́я ши́на — spare tyre
    ши́на запре́та — inhibit(ing) wire, inhibit(ing) line
    и́мпульсная ши́на — pulse bus
    ка́мерная ши́на — tubed tyre
    кли́нчерная ши́на — clincher [beaded edge] tyre
    ко́довая ши́на а́дреса — address wire, address bus
    ко́довая ши́на числа́ — number [data] wire, number [data] line
    ко́рдная ши́на — cord tyre
    масси́вная ши́на — solid-rubber tyre
    нескользя́щая ши́на — anti-skid tyre
    ши́на ни́зкого давле́ния — low-pressure [balloon] tyre
    низкопро́фильная ши́на — oval [low cross-section, low section height] tyre
    обходна́я ши́на — transfer busbar
    о́бщая ши́на — common bus
    ответви́тельная ши́на — branch [tee-off] bus
    отходя́щая ши́на — outgoing bus
    ши́на перви́чной це́пи — primary circuit bus
    ши́на перено́са — carry line
    ши́на пита́ния — power line
    пневмати́ческая ши́на — pneumatic [air] tyre
    ши́на повы́шенной проходи́мости — cross-country tyre
    ши́на повы́шенной про́чности — reinforced tyre
    поду́шечная ши́на — cushion tyre
    проколосто́йкая ши́на — puncture-proof tyre
    ши́на прямоуго́льного сече́ния — rectangular bus
    ши́на радиа́льного ти́па — radial tyre
    резе́рвная ши́на — reserve bus
    рези́новая ши́на — rubber tyre
    самозакле́ивающаяся ши́на ( при проколе) — self-sealing tyre
    сбо́рная ши́на — collecting bus
    ши́на сбро́са — reset line
    ши́на с грунтозаце́пами — adhesive(-type) [ground-grip, traction-type] tyre
    сдво́енные ши́ны — dual [twin] tyres
    ши́на с двойны́м проте́ктором — dual-tread tyre
    сигна́льная ши́на — signal wire, signal line
    собира́тельная ши́на — collecting bar
    ши́на счи́тывания — sense wire, sense line
    числова́я ши́на — number (transfer) line, word line
    ши́на электроста́нции — station bus

    Русско-английский политехнический словарь > шина

  • 14 шина

    1. ж. брит. амер. tyre; tire

    шина «молотит»a tyre is flailing

    шина низкого давления; баллон; сверхбаллонdoughnut tyre

    2. ж. эл. bus

    разрешение передачи по шине; предоставление шиныbus grant

    возбудитель шины; драйвер шины; драйвер каналаbus driver

    3. ж. вчт. wire, line

    шина стирания; шина сброса; шина установки нуляreset line

    провод запрета; шина запрета; обмотка запретаinhibit wire

    линия столбца; линия графы; вертикальная шинаcolumn line

    линия адреса; адресная линия; адресная шинаaddress line

    4. ж. полигр. ink rail

    грузовая шина — lorry tyre; truck tire

    Русско-английский большой базовый словарь > шина

См. также в других словарях:

  • Reinforced concrete — is concrete in which reinforcement bars ( rebars ), reinforcement grids, plates or fibers have been incorporated to strengthen the concrete in tension. It was invented by French gardener Joseph Monier in 1849 and patented in 1867.[1] The term… …   Wikipedia

  • Reinforced concrete biaxial bending — Reinforced Concrete Biaxial BendingReinforced concrete biaxial bending is the stress state of a reinforced concrete element subjected to axial force and two orthogonal moments and is usually found in column design. This page is entended to give… …   Wikipedia

  • Reinforced carbon-carbon — (carbon carbon or RCC) is a composite material consisting of carbon fiber reinforcement in a matrix of graphite, often with a silicon carbide coating to prevent oxidation. It was developed for the nose cones of intercontinental ballistic missiles …   Wikipedia

  • reinforced concrete — noun concrete with metal and/or mesh added to provide extra support against stresses (Freq. 2) • Syn: ↑ferroconcrete • Hypernyms: ↑concrete * * * noun [noncount] : concrete that has metal bars inside of it to make it stronger * * * ˌreinforced… …   Useful english dictionary

  • Carbon-fiber-reinforced polymer — For fibers of carbon, see carbon (fiber). Tail of an RC helicopter, made of CFRP Carbon fiber reinforced polymer or carbon fiber reinforced plastic (CFRP or CRP or often simply carbon fiber), is a very strong and light fiber reinforced polymer… …   Wikipedia

  • Carbon fiber reinforced plastic — (CFRP or CRP), is a very strong, light and expensive composite material or fiber reinforced plastic. Similar to glass reinforced plastic, sometimes known by the genericised trademark fiberglass, the composite material is commonly referred to by… …   Wikipedia

  • Fiber reinforced concrete — (FRC) is concrete containing fibrous material which increases its structural integrity. It contains short discrete fibers that are uniformly distributed and randomly oriented. Fibers include steel fibers, glass fibers, synthetic fibers and… …   Wikipedia

  • High performance fiber reinforced cementitious composites — (HPFRCCs) are a group of fiber reinforced cement based composites which possess the unique ability to flex and self strengthen before fracturing. This particular class of concrete was developed with the goal of solving the structural problems… …   Wikipedia

  • Glass-reinforced plastic — (GRP), is a composite material or fiber reinforced plastic made of a plastic reinforced by fine fibers made of glass. Like graphite reinforced plastic, the composite material is commonly referred to by the name of its reinforcing fibers… …   Wikipedia

  • Wojciech Has — Wojciech Jerzy Has (born April 1, 1925 in Kraków died October 3, 2000 in Łódź, Poland) was a Polish film director, screenwriter and producer.Early Life StudiesDuring the German occupation of Poland of World War II, Has studied at the Kraków… …   Wikipedia

  • Aluminium Conductor Steel Reinforced — (or ACSR) cable is a specific type of high capacity, high strength stranded cable used in overhead power lines. The outer strands are aluminum, chosen for its excellent conductivity, low weight, and low cost. The center strand is of steel,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»